И мысли все свернулись в одно большое мысло...

(с) песня про сельхоз


переписчики и толмачи
[info]dammermaid
Переводческие ляпы - штука очень забавная, которая способна придать тексту совершенно неожиданные смысловые оттенки. Ладно еще сухие научные термины и официоз, а художественный текст, насыщенный метафорами, идиомами, культурными аллюзиями? Хорошо, что сейчас можно найти и квалифицированного спеца с широченным кругозором и вот таким знанием реалий, а на худой конец словари любой специфики. А если их нет?
Я это к чему.
Интересно, сколько ляпов в стопицоттыщразпереписанной Библии.
Это ведь наверняка покруче, чем "масло девственницы" и "кавказские расы" - в них хоть никто глубинного смысла не ищет.

Home